==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་སྐྱོང་དབང་མོ་དུར་ཁྲོད་བདག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།
ཞིང་སྐྱོང་དབང་མོ་དུར་ཁྲོད་བདག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།
ཨཱོྃ་སྭསྟི། དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་བྷ་ར་ཧེ། །དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཞིང་སྐྱོང་མར། །བཏུད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་བཤད། །འདིར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མ་མོ་ཞིང་སྐྱོང་དབང་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་འབྲེལ་བར་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་དང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། རྗེས་གནང་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་ནི། དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ཁྲག་ཆང་གིས་བྱུགས་པ་ལ་སིནྡྷུ་རས་ཆོས་འབྱུང་བརྩེགས་མ་བྲིས་པ་ལ་ས་བོན་ནམ་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེར་མཉྫི་ལ་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་འཁོར་བཞིས་བསྐོར་བ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་ལ་མདའ་དར་ནག་པོ་དང་ཙཀླི་བཙུགས། དེའི་མདུན་དུ་མར་ཟན་གྱི་གཏོར་མ་དང་། ར་དཀར་མོའི་འོ་ཕུད། སྨན་དང་རཀྟ། མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། གཡབ་དར། གླ་རྩི་དང་སྤོས་དཀར་སྦྱར་བའི་བདུག་སྤོས་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ།། །།གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཁྲོས་ནག་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མའི་རིགས་གང་འོས་ཤིག་གི་སྒོམ་བཟླས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོད་གཏོར་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་གྱི་རྟེན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་བྷྱོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་
ལས་མ་གཅིག་སྲིད་གསུམ་བདག་མོ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་རྔམ་ཞིང་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོའི་ང་རོ་དྲག་པོར་རྒོད་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ཁྲག་འཛག་པའི་དགྲ་སྙིང་དྲོན་མོ་ཟ་ཞིང་གཡོན་སྲིད་གསུམ་གསལ་བའི་མེ་ལོང་འཛིན་པ། དར་དཀར་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་རློན་པ་ལྡིང་སྟབས་སུ་གྱོན་པ། རལ་པ་ཁམ་ནག་ཐུར་དུ་འཕྱང་ཞིང་རྣ་བ་ལ་དུང་ལོང་ཁྲོལ་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་མགོ་བོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་སེ་རལ་ཁ་འཕྱང་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་གིས་རོའི་གདན་ལ་འགྱིང་བ། འཁོར་གྱི་མ་མོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི་སྙིང་དང་མེ་ལོང་འཛིན་པ་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ་གར་མཛད་པ། གཞན་ཡང་གནས་གསུམ་གྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོ། ལས་བྱེད་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེ། སྤྲུལ་པའི་ཤྭ་

【汉语翻译】
ཞིང་སྐྱོང་དབང་མོ་དུར་ཁྲོད་བདག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།
ཞིང་སྐྱོང་དབང་མོ་དུར་ཁྲོད་བདག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།
嗡 索斯地。（藏文）嗡 索斯地。（梵文天城体，Oṃ Svasti）。（梵文罗马拟音，Oṃ Svasti）。（汉语字面意思，嗡，吉祥！）。法界之母巴拉嘿，化现尸林母之相，调伏恶毒田地母，顶礼之后说修法。此处关于尸林之母田地自在母的修法，有后许可分三：预备供品的陈设，正行修法之方便，后许可之仪轨。首先陈设供品：特殊之时在寂静处，于台座之上，以血酒涂抹镜子等基，用朱砂书写重叠的法生，安放种子或聚物。其上于食子上，以肉血装饰，环绕四方三角朵玛，竖立黑箭旗和擦擦。其前供奉油糌粑朵玛，白母羊的鲜奶，药物和红供，四周环绕供品。拂尘，麝香和白檀混合的熏香等所需之物汇集。第二修法之方便：先进行自生忿怒黑等瑜伽母类的观修念诵，加持供品朵玛。清净前方所依之物。从空性中，于可怖之大尸林中央，莲花和日轮之上的（藏文，བྷྱོ，梵文天城体，भ्यो，梵文罗马拟音，bhyo，汉语字面意思，呸！）完全转变
成为玛吉三界自在母，身色紫黑，威猛忿怒之相，（藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽！）和（藏文，བྷྱོ，梵文天城体，भ्यो，梵文罗马拟音，bhyo，汉语字面意思，呸！）发出猛烈的声音。一面二手，右手吃着滴血的仇敌热心，左手持着照亮三界之明镜。身穿白色绸缎上衣和虎皮裙，身披湿润的人皮披风，以舞姿穿着。发绺棕黑色向下垂，耳朵上戴着海螺耳环。头戴五干颅冠，颈戴湿人头项链。骨饰和人发垂落，左腿伸展，傲然坐于尸体座上。周围的四位空行母，白黄红绿，手持心和明镜，赤身裸体，以五印装饰，跳着舞蹈。此外还有三处之空行母，尸林之田地守护神男女，使者食肉成群，化现的

【英语翻译】
A Practice of Field-Protecting Wangmo, Mistress of the Cemetery, with അനുജ്ഞཱ
A Practice of Field-Protecting Wangmo, Mistress of the Cemetery, with അനുജ്ഞཱ
Oṃ Svasti. Homage to the great mother of space, Bharahe! Having assumed the form of a cemetery mother, To the field-protecting one who subdues the wicked, I prostrate and explain the practice and അനുജ്ഞཱ. Here, regarding the practice of the cemetery mother, Field-Protecting Wangmo, there are three parts to the അനുജ്ഞཱ: the preparation of the materials, the actual method of practice, and the अनुജ്ഞཱ ritual. First, the arrangement of materials: At a special time, in a secluded place, on a platform, the base of a mirror, etc., is smeared with blood and alcohol, and a stepped Dharma origin is drawn with sindhura, on which seeds or clusters are placed. There, on a low table, a triangular torma surrounded by four circles, adorned with flesh and blood, with a black arrow banner and tsakli erected. In front of it, a butter-tsampa torma, the first milk of a white goat, medicine and rakta, surrounded by outer offerings. A yak-tail fan, incense made of musk and white sandalwood, and other necessary materials should be gathered. Second, the method of practice: First, bless the offerings and tormas by preceding with the meditation and recitation of a wrathful black or other appropriate type of yogini self-generation. Purify the support in front. From emptiness, in the center of a terrifying great cemetery, (藏文，བྷྱོ，梵文天城体，भ्यो，梵文罗马拟音，bhyo，汉语字面意思，呸！) on a lotus and sun, completely transformed
into Māgī, mistress of the three realms, with a dark purplish-black body, fierce and wrathful in demeanor, roaring fiercely with the sounds of (藏文，ཧཱུྃ，梵文天城体，हूँ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽！) and (藏文，བྷྱོ，梵文天城体，भ्यो，梵文罗马拟音，bhyo，汉语字面意思，呸！). With one face and two hands, the right hand eating the warm, bleeding heart of the enemy, and the left hand holding a mirror that illuminates the three realms. Wearing a white silk upper garment and a tiger skin lower garment, draped in a wet human skin cloak in a dancing posture. Brownish-black hair hanging down, with conch shell earrings in the ears. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of wet heads. Bone ornaments and strands of hair hanging down, with the left leg extended, sitting majestically on a corpse seat. The surrounding four yoginis, white, yellow, red, and green, holding hearts and mirrors, naked, adorned with the five seals, performing dances. Also, the yoginis of the three places, the male and female field protectors of the cemetery, the hordes of flesh-eating messengers, and the emanated

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཝ་དང་སྤྱང་ཀི་དྲེད་མོ་སོགས་མ་རུངས་པའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བའོ། །གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ནས་བསྟན་སྲུང་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། བྷྱོཿ དུར་ཁྲོད་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱོད། །དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་གནས་འདིར་བྱོན། །རྣལ་འབྱོར་གདུང་
བས་གསོལ་བ་འདེབས། །བརྗོད་བྲལ་འགྱུར་མེད་ཀློང་ཡངས་ནས། །ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་རོལ་པའི་ཡུམ། །དུར་ཁྲོད་ལྷ་མོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །དུས་ལ་བབ་ཀྱིས་ད་ཚུར་བྱོན། །ཨཱོྃ་ཤྨ་ཤཱ་ན་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཔདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཨཱོྃ་ན་མོ་ན་མཱ་མི། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཧཱུྃ། དམར་ཆེན་མཆོད་ཡོན་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་བཞད། །སྣ་ཚོགས་གསུར་དུད་ཞུན་ཆེན་སྦར་བའི་མེ། །མཁྲིས་ཆེན་བྱུགས་པ་ཤ་རུས་བཟའ་བའི་ཚོགས། །མི་བཟད་སྒྲ་དབྱངས་མྱོས་བྱེད་དཔའ་བོའི་བཅུད། །ལྦུ་ཕྲེང་དོ་ཤལ་གཡོ་བའི་རཀྟའི་སྐྱེམས། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་དང་གཏོར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་སོགས། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །དུར་ཁྲོད་མ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨཱོྃ་ཤྨ་ཤཱ་ན་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་རེ་བྷྱཿཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྨན་རཀ་སྟོབ། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་འདོད་དོན་གསོལ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱོད༔ སྐུ་ནི་མི་རྫུ་དགུ་རུ་རྫུ༔ ཆིབས་སུ་དྲེད་མོ་ཁམ་ནག་འཆིབ༔ མདོག་ནག་ཞལ་གདངས་སྤྱན་བགྲད་མ༔ རལ་པ་བསིགས་པས་ས་གཞི་ཁེབས༔ ཕྱག་གཡས་ཞིང་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་
འཕྱར༔ གཡོན་པས་ནལ་བུའི་དོན་སྙིང་ཟ༔ གནད་ནས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བའི་ཚེ༔ གཅན་གཟན་བཞི་པོ་ཕོ་ཉར་འགྱེད༔ ནོར་ལ་ངན་ཞིང་དཀོར་ལ་དད༔ ལས་ལ་མྱུར་བའི་མ་མོ་ཁྱོད༔ དུར་ཁྲོད་རྒྱུ་བ་མི་བསྲུན་གཟུགས༔ སྲིད་པའི་མ་མོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཅན༔ གླིང་བཞི་སྐོར་ཞིང་མི་ལྤགས་གྱོན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་ཡི་སྲོག་གཅོད་མ༔ དཀོར་ནོར་ཁབ་དང་སྐུད་པ་ཙམ༔ མ་བཞག་དྲག་པོའི་ཡུས་ཀྱིས་ལོངས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས༔ གར་བཞུགས་གནས་དང་དགོན་པའི་རིགས༔ བཅོལ་ལོ་གཏད་དོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས༔ སྔ་དགྲ་བྱས་པའི་རྩ་བ་ཆོད༔ ཕྱི་དགྲ་སེམས་པ

【汉语翻译】
被狼、熊等凶猛的眷属不可思议地围绕着。加持三处。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放出光芒，观想从德威果达等附近的各个刹土迎请护法母神及其眷属。 吼（藏文：བྷྱོཿ），墓地大女神您！从墓地处起身！以慈爱之心降临此地！瑜伽行者以虔诚之心祈祷。从不可言说、不变的广阔虚空中，智慧自显的嬉戏之母，墓地女神请起身！时机已到，现在请您降临！嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希玛夏那巴地 萨巴热瓦Ra 班匝 萨玛匝（藏文：ཨཱོྃ་ཤྨ་ཤཱ་ན་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ）以此迎请。匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班） 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍） 贝玛 嘎玛拉雅 萨特瓦（藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ།），以此请安住。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 纳摩 纳玛弥（藏文：ཨཱོྃ་ན་མོ་ན་མཱ་མི།），以此敬礼。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！血红广大供品，权力的鲜花盛开，各种焚香烟雾，点燃的巨大油脂之火，涂抹胆汁，血肉骨骼的食物，令人厌恶的声音，令人陶醉的勇士精华，泡沫项链摇曳的血酒，如意宝物和朵玛的受用等，无边无际充满虚空的供养云，献给墓地母神及其眷属。嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 希玛夏那巴地 萨巴热瓦Ra 贝 雅 阿尔刚 到 夏达，以及 玛哈 班匝 阿姆日达 卡卡 卡嘿 卡嘿，玛哈 惹达 卡卡 卡嘿 卡嘿，以此布施甘露和血。根本咒语的结尾加上 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿，以此七次供养朵玛，然后祈求所愿。赞颂如下： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！墓地大女神您！身能幻化成九种形象，坐骑是黑棕色的母熊，肤色黝黑，张着嘴，瞪着眼，头发散乱覆盖大地，右手挥舞着田野大旗，左手吃着骨髓的精华，从要害处猛烈催促时，四种猛兽变成信使，对财物吝啬，对圣物虔诚，行动迅速的母神您！游荡在墓地，形象不驯顺，具有神通的世间母神，环绕四大部洲，身披人皮，斩断违背誓言敌人的性命，哪怕是针和线那么一点圣物和财物，也不留下，以强力夺取，瑜伽行者我们师徒们，无论住在何处，寺庙之类的地方，都托付给您守护，断绝以前敌人的根源，平息后来的敌人。

【英语翻译】
Surrounded by an inconceivable assembly of fierce beings such as wolves and bears. Bless the three places. From the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ) rays of light emanate, and visualize inviting the protector mother goddess and her retinue from all the nearby realms such as Devīkoṭa. Bhyoḥ! Great goddess of the charnel ground! Arise from the charnel ground! Come to this place with loving kindness! Yogis pray with devotion. From the inexpressible, immutable, vast expanse, Mother of the play of self-arising wisdom, Goddess of the charnel ground, arise! The time has come, now come here! Oṃ Śmaśānapati Saparivāra Vajra Samājaḥ (ཨཱོྃ་ཤྨ་ཤཱ་ན་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) By this, invite. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Padma Kamalāya Sattvaṃ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཔདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ།) By this, request to be seated. Oṃ Namo Namāmi (ཨཱོྃ་ན་མོ་ན་མཱ་མི།) By this, prostrate. Hūṃ! The great red offering, the flower of power blooms, various incense smokes, the fire of burning great grease, bile smeared, the assembly of flesh and bones to be eaten, unbearable sounds, the intoxicating essence of heroes, the beer of rakta with swaying bubble necklaces, desired objects and the enjoyment of torma, etc., an offering cloud filling the vast sky, I offer to the charnel ground mother and her retinue. Oṃ Śmaśānapati Saparivārebhyaḥ Arghaṃ to Śabda, and Mahā Pañca Amṛta Kha Kha Khāhi Khāhi, Mahā Rakta Kha Kha Khāhi Khāhi, by this, give medicine and blood. At the end of the root mantra, Idaṃ Balinta Kha Kha Khāhi Khāhi, by this, offer the torma seven times, then pray for what is desired. The praise is as follows: Hūṃ! Great goddess of the charnel ground! Your body can transform into nine forms, your mount is a black-brown bear, your complexion is black, your mouth is open, your eyes are wide, your hair is disheveled, covering the earth, your right hand waves the banner of the field, your left hand eats the marrow of the bones, when fiercely urged from the vital point, the four wild beasts are sent as messengers, stingy with wealth, devoted to sacred objects, swift in action, you are the mother goddess! Wandering in the charnel ground, with an untamed form, the worldly mother goddess with magical powers, circling the four continents, wearing human skin, cutting off the lives of enemies who break their vows, not leaving even a needle and thread's worth of sacred objects and wealth, seizing them with fierce force, we yogis, teachers and students, wherever we reside, in monasteries and such places, entrust and entrust to you to protect, cut off the root of former enemies, pacify later enemies.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དྲུངས་ནས་ཕྱུངས༔ ད་ལྟའི་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་རློགས༔ རྡོ་རྗེ་མཐུ་ཡི་ཞགས་ནག་དེ༔ བསྟན་པ་བཤིག་པའི་སྐེ་ལ་ཐོབས༔ དགྲ་བྱེད་ཕ་ཁུ་ཡིན་ཡང་སྒྲོལ༔ དམ་ཉམས་སློབ་མ་ཡིན་ཡང་སོད༔ དུར་ཁྲོད་ཞིང་སྐྱོང་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུས་མཛོད་ལ༔ བདག་ཅག་ཆོས་མཛད་སྒྲུབ་པ་པོའི༔ ཆོས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་རྟག་ཏུ་སྦྱོར༔ མི་མཐུན་བདུད་ཀྱི་ཟང་ཟིང་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་མ་གཏང་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ དཀོར་བདག་ཆེན་མོ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དུས༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་དང་སྒོ་དྲུང་དུ༔ ཀུན་གྱིས་ཐོས་པའི་འོ་དོད་བོས༔ ལྟས་ངན་ཟད་མི་ཤེས་པ་སྟོན༔ དགྲ་བོའི་ཡུལ་ཁམས་སྟོངས་སུ་ཆུགས༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྲུང་
བའི་ཕྱིར༔ རྣལ་འབྱོར་ཆེ་བ་ཐོན་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏེར་གཞུང་ལས་བྱུང་བའི་བསྟོད་བསྐུལ་དང་། བསྟོད་པ་གཞན་ཤེས་ན་དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །བཟླས་པ་ནི། མ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཅི་འདོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་མ་མ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡ་ཀཱ་ལི་ཡེ་ཛཿཛ༔ ཞེས་འབོད་སྔགས་ཅི་ནུས་བཟླ་ཞིང་། དེ་ལས་གཞན་དུ་རྦད་གསད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐབས་འདིར་བཟླ་བ་གཉན་ཆ་ཆེ་ཞིང་རྒྱུ་མཚན་མེད་པས་དེ་ཙམ་མོ། །གང་ལྟར་བཟླས་པའི་མཐར་མར་ཟན་གྱི་གཏོར་མ་དང་འོ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་འདོད་དོན་གསོལ། སྐོང་བཤགས་སོགས་བྱེད་ནའང་སྐབས་འདི་ཉིད་དུའོ། །མཐར་གཏོར་མ་བསྟབ་པ་དང་གཤེགས་བསྡུ་སོགས་སྤྱི་དང་འདྲའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་གནང་གི་ཆོ་ག་ནི། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་སྔར་ལྟར་བྱས་ནས། སློབ་མའི་བྱ་བ་ཁྲུས་དང་བགེགས་སྐྲོད་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་ཞིང་སྐྱོང་ངན་ནེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དྲག་རྩལ་མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་བསྟན་སྲུང་དབང་མོ་འདི་ཉིད། ངེས་པའི་དོན་དུ་རྒྱལ་ཡུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་
ཅིང་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི་ནང་ཚན་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊིའི་ཞིང་སྐྱོང་ཡུམ་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མའང་འདི་ལས་གཞན་དུ་མེད་ཅིང་། གནས་སྐབས་བསྟན་པ་སྐྱོང་ཞིང་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀོར་ནོར་སྲུང་བའི་ཆེད་དུ་ཤ་ཟའི་མ་མོ་ཆེན་མོའི་སྐུར་བཞེངས་པ་སྟ

【汉语翻译】
从根源中拔除，将现在的敌人化为灰尘，那金刚威力的黑索，套在破坏佛法者的脖子上，即使是作恶的伯父叔父也要诛杀，即使是违背誓言的弟子也要处死，是尸陀林护田空行之主，请将显有都摄于掌控之中，对于我们这些行法修行者，请恒常赐予佛法的顺缘，恳请您慈悲，不要片刻容忍不顺的魔众，您是伟大的财宝之主，在您履行所托事业之时，在敌人的国土和门前，发出众人都能听到的哀嚎，展现出无法估量的凶兆，让敌人的国土彻底毁灭，为了守护胜者的教法，请展现伟大的瑜伽士之行。这是从伏藏法中出现的赞颂祈请文。如果知道其他的赞颂文，那样做也可以。念诵方面：观想母众眷属心间的太阳上，咒语围绕着种子字，以我心间的光芒催动，无碍成就一切所愿之事。念诵：嗡 玛玛ra哩 札玛雅 嘎哩耶 札 札！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）尽力念诵此祈请咒语。除此之外，诛杀等在此处念诵过于强烈且无意义，故仅此而已。无论如何，念诵完毕后，用油食子和鲜奶供养，祈求所愿。进行祈请和忏悔等也应在此刻进行。最后，食子布施和送走等与通常做法相同。
第三，是随许的仪轨。本尊和对面的修供如前进行。首先进行弟子的沐浴和驱魔等事宜。连接的特别之处：在此，薄伽梵母金刚亥母的事业使者，尸陀林主母护田母娘尼玛，是具有猛烈迅速之威力的护法自在母。究竟而言，与胜母俱生母无别，而且在瑜伽秘密之续部中所说的二十四境中的德威果智的护田母，以及楞伽的自在母也并非其他，只是暂时为了守护佛法、降伏敌魔、守护瑜伽士的财物，而显现为食肉的伟大母神之身。

【英语翻译】
Eradicate from the root, turn the present enemies into dust, may that black lasso of Vajra power seize the necks of those who destroy the Dharma, even if they are evil uncles and aunts, may they be slain, even if they are disciples who break their vows, may they be killed, she is the chief of the charnel ground field-protecting Dakinis, please gather all phenomena and existence under your control, for us Dharma practitioners, may you always provide favorable conditions for the Dharma, please be compassionate and do not for a moment tolerate the disturbing forces of evil, you are the great owner of treasures, at the time when you are carrying out the entrusted tasks, in the enemy's land and at the gate, let out a wail that everyone can hear, display immeasurable ominous signs, let the enemy's land be completely destroyed, in order to protect the Victorious One's teachings, please manifest the actions of a great yogi. This is a praise and supplication that comes from the treasure teachings. If you know other praises, it is also fine to do it that way. As for the recitation: Visualize that on the sun in the heart of the assembly of mothers, the mantra surrounds the seed syllable, and it is urged by the light from my heart, so that all desired activities are accomplished without obstruction. Recite: OM MA MA RA LI PRA MA YA KA LI YE DZA DZA! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) Recite this supplication mantra as much as possible. Apart from that, killing and so on are too intense and meaningless to recite here, so that's it. In any case, after the recitation, offer oil torma and fresh milk, and pray for what you want. Performing requests and confessions should also be done at this time. Finally, the offering of torma and sending away are the same as usual.
Third, is the initiation ritual. The self-generation and front generation offerings are performed as before. First, the disciple's bathing and exorcism are performed. The special connection: Here, the activity messenger of the Bhagavan Vajravarahi, the charnel ground mistress, the field-protecting mother Nangne Ma, is the Dharma protector, the powerful mistress with fierce and swift power. Ultimately, she is no different from the Victorious Mother Samantabhadri, and the field-protecting mother of Devi Kot, one of the twenty-four places mentioned in the Yoga Tantra, and the sovereign mother of Lanka, is also none other than her. She only temporarily manifests as the body of a flesh-eating great mother in order to protect the Dharma, subdue enemies and obstacles, and protect the wealth of yogis.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེ་ཡང་སྔོན་མེ་རི་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་དབང་བསྐུར་ནས་འདིའི་རྒྱུད་གསུངས་ཤིང་། དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་སྐྱེ་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་གསུངས་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་གསོས་བཏབ་ནས་བཀའ་བསྒོས་པ་ལྟར་རང་གིས་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དཀོར་ནོར་དང་བཅས་པ་སྐྱོང་བ་ལ་གཡེལ་བ་མེད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། ནང་དུ་སྙིང་ཉེ་ལ་བཀྲ་ཤིས། ཕྱི་རུ་རྣོ་མྱུར་ཚན་ཆེ་བ། ཁྱད་པར་རང་རེའི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་འགོ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ལ་ནམ་ཡང་མི་གཡེལ་བའི་སྲུང་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྙིགས་མའི་དོན་དུ་གཏེར་ཁ་དུ་མར་སྦ་བར་མཛད་པ། གཏེར་སྟོན་སོ་སོས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མན་ངག་གི་ཟབ་གནད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་ཤིང་། ཁྱད་པར་མངའ་བདག་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱིས་བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་འབྲེལ་བའི་སྲོག་དབང་ཟབ་མོ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་
བཞིན་སྒྲུབ་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སྔོན་ལ་སོང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། གསོལ་བ་གདབ་པ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་གཙོ༔ བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་བྲལ་བའི་ཡུམ༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ལྷ༔ བརྩེ་བར་དགོངས་ཤིག་དེང་ནས་གཟུང༔ ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་མ་མོ་འཁོར་བཅས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་གསལ་འདེབས་སུ་བཅུག་ལ། ཡན་ལག་བདུན་པ་གང་འོས་ཀྱིས་རྒྱུན་བཤགས་དང་། བཅོམ་ལྡན་རིགས་ལྔ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བདག་གིས་གཟུང༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ༔ བདག་གིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་གཟུང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ༔ སྐུ་ཡི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༔ ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བྱིན༔ བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་མ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར་སྙམ་པ་མཛོད་བྱས་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་བྷ་ར་ཧེ་ཀྲོ་དྷི་ཀཱ་ལི་ཧ་རི་ནི་ས་ཨཱ་བེ་ཤ

【汉语翻译】
又，往昔于烈焰焚烧之尸林中，秘密主金刚手为守护教法而作灌顶，并宣说了此续。于清凉尸林中，金刚瑜伽母宣说了生起次第修法等，并交付了事业之重任。大导师莲花生以誓言之滋养而作嘱咐，如其所承诺并立誓，依此，对于护持教法、持教者及财物等，具有毫不懈怠之威力的护法。内怀慈爱而吉祥，外具迅猛锐利之势。特别是，对于我等传承具加持且行事业，永不懈怠之护法，此尊之续、修法等，为了末法时代之利益而埋藏于诸多伏藏中。汇集了各位伏藏师所取出之所有口诀精要。特别是，与领主娘热巴坚从桑耶寺（བསམ་ཡས་，今西藏山南地区的桑耶镇）黑塔中取出之修法相关的甚深命力灌顶，依持明传承之仪轨
而修持，上师之事业先行。弟子献上曼扎后，作祈请：至尊金刚忿怒母为主，生起所生与生起者无别之母，显空无二殊胜之天女，慈悲垂念自今起摄受，我等向您作皈依，祈请加持！如是作祈请。令上师金刚忿怒母与前置本尊母及眷属如实观想般清晰显现，以适当之七支供作持续忏悔。至尊五部佛母，五部之律仪我受持，所有誓言律仪，我皆受持。如是三次受持律仪。至尊佛母，请赐予身之随许，祈请天女您之身之加持，以慈悲之心赐予！如是作祈请。上师心间放出光芒，照射于前置本尊母心间，从而激发了相续。自彼心间生起不可思议之尸林母身，融入汝等之身体中，如水入水般融为一体，如是作意。嗡 班杂 班热 嘿 卓达 嘎利 哈日尼萨 阿贝夏（藏文，嗡 瓦日ra 巴日a 嘿 卓达 嘎利 哈日尼萨 阿韦夏，梵文天城体，oṃ vajra bhara he krodhi kāli harinisa āveśa，梵文罗马拟音，入）

【英语翻译】
Furthermore, in the past, in the charnel ground where the fire mountain blazes, the Lord of Secrets, Vajrapani, empowered [this deity] to protect the teachings and spoke this tantra. In the cool charnel ground, Vajrayogini spoke the generation stage practice and entrusted the activities. The great teacher Padmasambhava nourished the samaya and commanded, and according to his promise and vow, this protector has the power to protect the teachings, the holders of the teachings, and their wealth without negligence. Inwardly, she is loving and auspicious; outwardly, she is sharp, swift, and powerful. In particular, this protector, who blesses and performs activities for our lineage and never neglects, had her tantra and practice methods concealed in many treasures for the benefit of the degenerate age. All the profound essential instructions extracted by the various treasure revealers are included. In particular, the profound life-force empowerment related to the practice cycle extracted by the lord Nyangrel Nyangral from the Black Stupa of Samye Monastery (བསམ་ཡས་, Samye Town, Shannan Prefecture, Tibet), is practiced according to the tradition of the vidyadhara lineage.
The activities of the teacher should be done first. The student offers a mandala and makes a request: "Bhagavān Vajrakrodhi is the main one, the mother who is separate from the generated and the generator, the supreme goddess who is indivisible from appearance and emptiness, please consider me with love and accept me from now on. I take refuge in you, please bless me!" Make the request in this way. Allow the teacher Vajrakrodhi and the front-generation mother and retinue to appear clearly as in direct realization, and continuously confess with the appropriate seven branches. "Bhagavān, mother of the five Buddha families, I take the vows of the five families. I will take all the samaya vows." Take the vows three times in this way. "Bhagavān, mother of the Buddhas, please grant permission for the body, and please bestow the blessings of your body, goddess, with a loving heart!" As the request was made, rays of light emanated from the heart of the teacher and struck the heart of the front-generation mother, thereby stimulating the continuum. From her heart, an inconceivable body of the charnel ground mother arose and dissolved into your bodies, like water into water. Meditate in this way. Oṃ Vajra Bhara He Krodhi Kāli Harinisa Āveśa (藏文，嗡 瓦日ra 巴日a 嘿 卓达 嘎利 哈日尼萨 阿韦夏，梵文天城体，oṃ vajra bhara he krodhi kāli harinisa āveśa，梵文罗马拟音，Enter).

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཡ་ཞེས་པ་དང་། མ་མོའི་
སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་བྱ། སྦྱར་སྤོས་ཀྱིས་བདུག །སློབ་མའི་ལུས་གནས་གྱུར་མ་མོའི་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་སྒོམས། མཎྜལ་གྱི་སིནྡྷུ་ར་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླངས་པས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། སྙིང་པོའི་མཐར་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་བརྟན་པར་བྱ། སྐུའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ༔ གསུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༔ ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་གསུང་གི་སྒྲ༔ བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་མ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དམར་ནག་བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་ལྟར་གྲགས་སྟོང་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་པར་བྱུང་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངག་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། སྔགས་དང་སྤོས་རོལ་བྱ། ངག་གནས་གྱུར་ལྷ་མོའི་གསུང་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར། ཐིག་ལེ་མགྲིན་པར་བཀོད་ལ། སྙིང་པོའི་མཐར་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་བརྟན་པར་བྱ། གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༔ ཕོ་ཉའི་ལམ་གྱིས་ས་བགྲོད་ཅིང༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་མ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཅང་
ཏེའུ་སོགས་ཕྱག་མཚན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་ཐིམ། སྔགས་དང་སྤོས་རོལ་བྱ། ཡིད་གནས་གྱུར་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར། ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་བཀོད་ལ། སྙིང་པོའི་མཐར་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་བརྟན་པར་བྱ། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ནི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ མྱུར་དུ་སྩོལ་ཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ༔ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ནང་མཆོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བྱིན་ལ། ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་རླུང་རང་སོར་གཞག །སེམས་རྟོག་མེད་ཀྱི་རང་རྩལ་ལྷ་སྐུའི་སྣང་ཆ་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ་ལ་ཅུང་ཟང་གཞག་ནས། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་འདུས་ནས་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་པ་ལས་མཐར་དམིགས་མེད་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོ

【汉语翻译】
呀，念诵猛烈的玛莫咒语，演奏音乐，用混合香熏，观想弟子身处转变，与玛莫之身无二无别。用拇指和无名指取曼荼罗的朱砂，在前额点上红点，在心咒的末尾加上“卡雅 瓦吉拉 阿比钦扎 玛姆”（kāya vajra abhiṣiñca mām，身 金刚 灌顶 我），念诵并使其稳固。这是身的随许。至尊胜母，祈请赐予语的随许，女神啊，您语的声音，请以慈悲之心赐予我。这样祈请后，上师的心间发出光芒，照射到前方所生玛莫的心间，从而激发了相续。从她的心间，咒语的念珠如红色和黑色的蜂群般发出声响，发出空性、无生的自声，融入你们的口中。念诵咒语，演奏音乐，焚香。语转变，与女神的语无二无别。在喉咙点上红点，在心咒的末尾加上“瓦嘎 瓦吉拉 阿比钦扎 玛姆”（vāka vajra abhiṣiñca mām，语 金刚 灌顶 我），念诵并使其稳固。这是语的随许。至尊胜母，祈请赐予意的随许，以信使之道行走于大地，请赐予我乐空智慧。这样祈请后，上师的心间发出光芒，照射到前方所生玛莫的心间，从而激发了相续。从她的心间，出现了弯刀、颅骨、卡杖嘎、钹等不可思议的法器，融入你们的意中。念诵咒语，演奏音乐，焚香。意转变，与女神的意无二无别。在心间点上红点，在心咒的末尾加上“则达 瓦吉拉 阿比钦扎 玛姆”（citta vajra abhiṣiñca mām，意 金刚 灌顶 我），念诵并使其稳固。这是意的随许。至尊胜母，您的身语意，以及四种事业的成就，请迅速赐予，大手印。这样祈请。给予内供的甘露，身体正直，呼吸自然。心专注于无念的自性，将如水晶般清澈的本尊身相稍微保持一会儿，然后观想心间的光芒如镜子上哈气般，将一切容器和内容物都聚集并融入自身。又融入心间的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）。它变得越来越小，越来越细，最终安住于无所缘、离思离言的状态中。

【英语翻译】
Ya, recite the fierce mantra of the Mamo, play music, and burn mixed incense. Meditate that the student's body is transformed and becomes inseparable from the body of the Mamo. Take the sindhura of the mandala with the thumb and ring finger, make a tilaka on the forehead, and add "Kāya Vajra Abhiṣiñca Mām" (kāya vajra abhiṣiñca mām, Body Vajra Empower Me) at the end of the heart mantra, recite it and make it firm. This is the subsequent permission of the body. O Bhagavati Victorious Mother, please grant the subsequent permission of speech, Goddess, the sound of your speech, please bestow it upon me with loving kindness. After praying in this way, light radiates from the heart of the master, striking the heart of the Mamo generated in front, thereby stimulating the continuum. From her heart, a rosary of mantras, like a swarm of red and black bees, emits the sound of emptiness, uncreated self-sound, which merges into your mouths. Recite the mantra, play music, and burn incense. Speech is transformed, inseparable from the speech of the goddess. Place a tilaka on the throat, and add "Vāka Vajra Abhiṣiñca Mām" (vāka vajra abhiṣiñca mām, Speech Vajra Empower Me) at the end of the heart mantra, recite it and make it firm. This is the subsequent permission of speech. O Bhagavati Victorious Mother, please grant the subsequent permission of mind, traversing the earth by the path of the messenger, please grant me the bliss-emptiness wisdom. After praying in this way, light radiates from the heart of the master, striking the heart of the Mamo generated in front, thereby stimulating the continuum. From her heart, inconceivable hand implements such as curved knives, skulls, khatvangas, cymbals, etc. appear, merging into your minds. Recite the mantra, play music, and burn incense. Mind is transformed, inseparable from the mind of the goddess. Place a tilaka on the heart, and add "Citta Vajra Abhiṣiñca Mām" (citta vajra abhiṣiñca mām, Mind Vajra Empower Me) at the end of the heart mantra, recite it and make it firm. This is the subsequent permission of mind. O Bhagavati Victorious Mother, your body, speech, and mind, as well as the accomplishments of the four activities, please quickly grant them, Great Seal. Pray in this way. Give the nectar of inner offering, keep the body straight, and the breath natural. Focus the mind on the innate nature of non-thought, and maintain the deity's appearance, which is as clear as crystal, for a short while. Then visualize that the light from the heart, like breath on a mirror, gathers all containers and contents and merges into oneself. It also merges into the Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable) in the heart. It becomes smaller and smaller, and finally abides in a state of non-objectification, beyond thought and expression.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ག །སླར་ཡང་ལྷ་སྐུར་ལངས་པའི་སྙིང་གར་བྷྱོ་ཡིག་བཀོད། སྔགས་ཕྲེང་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་ཕོག་ནས་བཟླས་ལུང་སྦྱིན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ་བས་དེའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ཞལ་ནས་ཐོན། སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་ལ་སྙིང་པོའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ། འདིར་གནད་གཅིག་ཞལ་ལས་
ཤེས། མཐར་གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ནས་བརྒྱུད་པའི་བཤར་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བཀའ་བསྒོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་པའི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་འགོ་བ་དང༔ འདི་ལ་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས༔ གཞུ་གང་ཙམ་ལས་རྒྱང་མ་རིང༔ ཞྭ་གང་ཙམ་ལས་དཔངས་མ་མཐོ༔ རྗེ་བོར་བསྟེན་ན་དབང་མ་ཆེ༔ གྲོགས་པོར་བསྟེན་ན་གཞུང་མ་ངན༔ བྲན་ལྟར་བསྟེན་ན་སྒབ་མ་ལྗི༔ དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་མ་བཅག༔ བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བཀའ་བསྒོས། མཐར་གཏོར་མ་ལ་ནང་མཆོད་རྡོ་རྗེས་བྲན་ལ། ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛ༔ ཨཱོྃ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧོ༔ ཞེས་ལྷ་མོ་དམ་ལ་བཞག །གཏོར་མ་དང་ནང་མཆོད་ནས་ཅུང་ཟད་ཅིག་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་ཏེ་སྔགས་སྔར་ལྟར་བརྗོད་པས་དམ་བསྲེའོ། །མཆོད་གཏོར་ལ་བརྩོན་པ་སོགས་དམ་ལ་གནས་པར་གདམས། ཁས་བླང་བ་སོགས་སློབ་མ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་རྗེས་ཆོག་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་བྱའོ།། །།ཐུན་མོང་ནི་བཅའ་གཞི་གཏོར་མ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས། དངོས་གཞི་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་སྤྲོ་བསྟིམ་དང་གཏོར་མའི་བཀའ་བསྒོ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་ཅིང་། སློབ་མ་ཐུན་མོང་བ་ལ་ཐུན་མོང་གི་བཀའ་དང་ཐུན་མོང་མིན་པ་ལའང་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལས་བཟློག་ན་བཀའ་ཆད་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་ཡོད་པས་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ལ་བཀའ་དོག་པར་བྱའོ། །འ༵གྱུར་
བ་མེ༵ད་པར་དུས་ཀུན་ཏུ། །ལས་མཛད་རྡོ༵་རྗེ༵འི་སྲུང་མ་ཆེའི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཚིག་གིས་མ་རྙོགས་པའི། །སྙིང་པོའི་བདུད་རྩི་འདི་རྨད་བྱུང་། །ཞིང་སྐྱོང་དབང་མོ་དུར་ཁྲོད་བདག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་ལེའུ་ཚན་ནོ།། །།
ཞིང་སྐྱོང་དབང་མོ་དུར་ཁྲོད་བདག་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ།

【汉语翻译】
ག །再次于化为天神之身的心间安立bhyaḥ（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyaḥ，字面意思：怖畏）。以咒鬘舒卷之观想而赐予念诵传承是，以上师心间的光芒催动前生，由此彼心间的咒鬘从口中而出。观想进入弟子口中而融入心间，并随念心咒三遍。此处有一要诀由口传得知。最终将朵玛交付于手中，以传承之祈请文先行，如共同之敕令般行事之后。祈请世尊守护和救护此（朵玛），如身与影般相伴，莫远于弓长，莫高于帽高，若奉为君主则权势不大，若奉为朋友则心术不正，若奉为奴仆则负担不重，莫违背圣者之教诲，成就所托之事。如是下达敕令。最终以内供朵玛以金刚杵驱使。嗡 班匝 萨玛雅 阿弥利达 吽。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र समय अमृत हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya amṛta hūṃ，字面意思：嗡，金刚誓言，甘露，吽。）吽 哈日尼萨 悉地 匝。（藏文：ཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛ，梵文天城体：हुँ हरिनि स सिद्धि ज，梵文罗马拟音：hūṃ harini sa siddhi ja，字面意思：吽，哈日尼萨，成就，匝。）嗡 惹利 札玛雅 匝 匝 吼。（藏文：ཨཱོྃ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧོ，梵文天城体：ॐ रलि प्रमाय ज ज हो，梵文罗马拟音：oṃ rali pramāya jaḥ jaḥ ho，字面意思：嗡，惹利，札玛雅，匝，匝，吼。）如是令天女安住于誓言。从朵玛和内供中取出少许给予弟子，并如前念诵咒语，以此坚守誓言。劝诫弟子精勤供养朵玛等，安住于誓言。弟子等发誓承诺。前生和后行等仪轨也如前行事。共同者是仅依靠奠基朵玛，以正行天神咒语手印舒卷和朵玛之敕令即可成就。弟子若为共同者则授予共同之敕令，若为非共同者亦如是。反之则有违背誓言之过患，故当谨慎对待上述所说。不༵变异于任何时，行事业金༵刚༵之护法尊，不以词句繁杂之修法，此精华甘露甚稀有。此为田地守护自在母尸陀林主之修法及随许之章节。། །
田地守护自在母尸陀林主之修法及随许。

【英语翻译】
Again, at the heart of the deity's form, place the syllable bhyaḥ (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: bhyaḥ, literal meaning: fear). Bestowing the recitation transmission by focusing on the emanation and absorption of the mantra garland is as follows: The light rays from the guru's heart stimulate the front generation, and from that heart, the mantra garland emerges from the mouth. Visualize it entering the disciple's mouth and dissolving into the heart, and repeat the essence mantra three times. Here, one key point is known from oral transmission.
Finally, hand over the torma, and after the transmission's prayer is recited beforehand, and the command is given as usual, pray: "O Bhagavan, be the leader of this (torma), protect and guard this! Be with it like body and shadow, not farther than a bow's length, not higher than a hat's height, if served as a lord, the power is not great, if served as a friend, the mind is not bad, if served as a servant, the burden is not heavy, do not break the commands of the holy ones, accomplish the entrusted tasks!" Thus, the command is given. Finally, consecrate the torma with inner offering vajra, saying: "Oṃ Vajra Samaya Amrita Hūṃ (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय अमृत हूँ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra samaya amṛta hūṃ, literal meaning: Om, Vajra Commitment, Amrita, Hūṃ). Hūṃ Harini Sa Siddhi Ja (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཛ, Sanskrit Devanagari: हुँ हरिनि स सिद्धि ज, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ harini sa siddhi ja, literal meaning: Hūṃ, Harini Sa, Accomplishment, Ja). Oṃ Rali Pramāya Jaḥ Jaḥ Ho (Tibetan: ཨཱོྃ་ར་ལི་པྲ་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧོ, Sanskrit Devanagari: ॐ रलि प्रमाय ज ज हो, Sanskrit Roman transliteration: oṃ rali pramāya jaḥ jaḥ ho, literal meaning: Om, Rali, Pramāya, Jaḥ, Jaḥ, Ho)." Thus, keep the goddess in the samaya. Give a little of the torma and inner offering to the disciple, and recite the mantra as before, thereby strengthening the samaya. Advise the disciple to be diligent in offering torma and so on, and to abide by the samaya. The disciple makes vows and promises. The front generation and subsequent rituals should also be performed as before. The common one is accomplished by relying only on the foundation torma, with the main practice of emanation and absorption of the deity's mantra and hand gestures, and the command of the torma. If the disciple is a common one, then give the common command, and likewise for the uncommon one. Otherwise, there is the fault of breaking the samaya, so be careful with what was said above. Unchanging at all times, the great protector of the action vajra, this essential nectar is wonderful, not complicated by the words of the sadhana. This is the chapter of the sadhana and subsequent permission of the Field-Protecting Empowered Mother, Mistress of the Cemetery.
Sadhana and subsequent permission of the Field-Protecting Empowered Mother, Mistress of the Cemetery.

============================================================

